Numéro 44, 29 février 2008
Monétaire, pécuniaire,
financier
Un utilisateur nous écrit :
Je cherche en
vain la distinction entre les trois mots suivants, qui sont souvent
confondus : monétaire,
pécuniaire,
financier.
Si vous tapez le mot monétaire
dans le dictionnaire d’Antidote, vous trouverez sa définition
(« relatif à la monnaie »), des exemples (unité monétaire, crise
monétaire, politique monétaire, système monétaire) ainsi
que cette note : « Anglicisme. Au Québec, faux ami
dans le
sens de pécuniaire,
financier,
ou salarial. »
En effet, l’on traduit souvent à tort l’adjectif
anglais monetary
par monétaire
dans des
contextes où ce mot ne convient pas. Les mots français monnaie et monétaire couvrent
un spectre beaucoup moins large que les mots anglais money et monetary. Il faut
donc faire preuve de vigilance lorsque l’on traduit ces mots.
La monnaie désigne une unité de mesure de la
valeur économique ainsi
que les objets (pièces et billets) qui représentent cette unité. Voyez
le mot monnaie
dans le dictionnaire d’Antidote pour des définitions plus étoffées.
La richesse représentée par la monnaie, peu
importe la monnaie
utilisée, est l’argent (avoir
beaucoup d’argent, manquer
d’argent,
etc.). L’adjectif
pécuniaire (et non pécunier
ni pécunière,
comme on
le lit trop souvent) signifie simplement « relatif à
l’argent ». Ainsi, on peut parler de soucis pécuniaires
lorsqu’on manque d’argent, ou encore des raisons pécuniaires
d’une
décision. Cet adjectif est surtout utilisé quand il est question de
l’argent d’un particulier.
Les mots finance
et financier
mettent
l’accent sur l’origine de l’argent, sur les ressources pécuniaires, sur
les revenus. Dans les contextes où ce revenu est un salaire,
l’adjectif salarial
pourra
convenir. L’adjectif financier
est
plus fréquent que pécuniaire
quand il est question d’une société,
d’un organisme ou encore du milieu des affaires.
On lira attentivement les définitions de ces
différents mots dans Antidote pour mieux saisir les nuances et trouver
le mot qui convient le mieux dans tel contexte.
Exemple :
les
clauses
d’une convention collective sont-elles monétaires, pécuniaires
ou financières ?
Si vous tapez clause
monétaire dans le dictionnaire d’Antidote, vous verrez
que celui-ci vous alerte qu’il s’agit d’un calque, c’est-à-dire d’une
traduction mot-à-mot (ici de l’expression anglaise monetary clause).
Il vous recommande
d’utiliser plutôt le terme clause
salariale. Les expressions clause
pécuniaire et clause
financière
sont des synonymes corrects, mais le
terme clause
salariale présente l’avantage d’être le plus
précis quand il est bien question de salaire.
Même question
pour les avantages
d’une telle convention, sont-ils monétaires, pécuniaires ou financiers ?
Cela peut dépendre de la nature exacte des
avantages. Dans le contexte
d’une convention collective, la pertinence de l’adjectif monétaire semble
très improbable, puisqu’il signifie, comme on l’a vu,
« relatif à la monnaie, à une monnaie, à une
devise ».
L’adjectif salarial
conviendra si les avantages sont directement liés au salaire.
Dans le dictionnaire d’Antidote, tapez le
mot avantage,
puis choisissez le dictionnaire de cooccurrences. Vous verrez
qu’Antidote vous fournit 142 adjectifs épithètes pour ce mot.
Ils sont
triés par défaut en ordre décroissant de force (qui correspond en gros
à leur fréquence). Vous pouvez aussi les trier alphabétiquement si vous
préférez. Parmi cette liste de 142 cooccurrences, vous
trouverez, en
ordre décroissant de force :
avantages
pécuniaires
avantages financiers
avantage
salarial
En sélectionnant chacune de ces cooccurrences,
vous pourrez lire, dans
le volet de droite, plusieurs exemples dans leur contexte. Ainsi,
pour avantages
pécuniaires, vous trouverez des citations de Balzac et de
journaux français et québécois. La comparaison de ces exemples pourra
vous guider dans votre choix.
Vous remarquerez que l’expression avantage(s)
monétaire(s)
est absente de cette liste de cooccurrences, ce qui confirme qu’elle
semble rarement utilisée, du moins à bon escient.